Comme chaque ville qui est fière d´elle, le Haseluenne a également des esprits et des fantômes.
On peut rencontrer ici particulièrement deux types importants.
D´abord, il y a des esprits de vin. Les familles Berentzen, Rosche et Heydt produisent depuis plusieurs générations des esprits de vin (l´alcool, appelé „Korn“) en utilisant des espèces de céréales. Bien entendu, la quantité de la production n'est pas toujours décisive pour la qualité des produits .Tous les trois fabricants produisent aujourd'hui des alcools goûtant différemment dans toutes les couleurs de l´arc-en-ciel .
En outre, ces fabricants d'alcool veillent à des loisirs attirants. Ainsi, vous trouvez un musée de distillerie, l'académie du blé, une reine du blé et le "Korn- und Hansemarkt" (marché du Hanse et du blé) qui a lieu tous les deux ans.
Le Transsport de l'esprit de vin dans les wagons ventrus est également responsable de l´existence du chemin de fer entre Meppenet Haselünne même aujourd´hui . Sur ses rails ne court pas seulement le transport de marchandises ,mais aussi la petite locomotive du chemin de fer de musée.
Et alors, il y a encore les fantômes des légendes et des contes , plus ou moins amicaux qui sont présentés dans un petit livre spécial, bien fait pour lire aux petits. ....(pas encore traduit en francais) .
Sagenhaftes Haselünne
(von der Autorin autorisierte Schleich- Werbung)
Gisela Brix ( Autorin ) / Monika Knieper ( Illustration )
Herausgeber: Berentzen Hof GmbH, Ritterstr.7, 49740 Haselünne August 2000 Paperback , 41 Seiten, DM 9,80
Inhalt:
Wie der Apfelkorn entstanden ist
Gespenstertreffen in den Heimathäusern
Die Riesen- Brüder
Die Ritter-Tafel
Der gestohlene Stundenschlag
Die kleine Nixe vom Haseufer
Der Wassergeist vom See
Das Moor-Männchen
Die weiße Frau vom Westerholtschen Burgmannshof
Leseprobe :
Vor vielen hundert Jahren gab es eine Burg in Haselünne, in der ein Burgherr mit seiner Familie wohnte. Die Söhne und Töchter taten das, was zu der damaligen Zeit üblich war. Nur die jüngste Tochter war anders als ihre Geschwister. Sie verbrachte jeden Tag einige Stunden auf dem Burgturm, wo sie sehnsüchtig den Vögeln nachschaute.......
>Traduction:
>La femme blanche du « Westerholtschen Burgmannshof »
>Echantillon de lecture :
>Il y a plus de cents ans, il y avait une forteresse à Haselünne, dans laquelle habitait un homme >avec sa femme . Ses enfants faisaient cequi était habituel en ce temps-là, seule la plus jeune fille >était différente de ses frères et saeurs. Chaque jour, elle passait des heures en haut de la tour, >où elle regardait les oiseaux....
Die Hexe vom Wacholderhain
|